Celtic Lyrics Corner Forum

Hello and welcome to the new Celtic Lyrics Corner Forum!
Please use this forum to post your lyric requests.

Thig crioch air an t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol.
The world will come to an end, but music and love will endure.

Forum: Celtic Lyrics Corner Forum
Start a New Topic 
  
Author
Comment
Julie Fowlis - Thig am Bàta

Hello, awesome helpful people of the Lyrics Corner Forum,

I have this amazing song/port-à-beul(?) by Julie Fowlis, it's actually a bummer because of the text, which I sadly only have found translated partially on “azlyrics”. I did find another version on the Celtic Lyrics Corner, with translation, but JF's version has more words!

So, in the hopes of somebody being willing and able to translate, here goeth nothing! Tapadh leibh!

Quote:
Thig am bàta, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Moch a-màireach haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Bidh m' athair innte, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
'S mo thriùir bhràithrean, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Mo chèile donn, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Air ràmh bràghad, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Gheibh iad mise, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Air mo bhàthadh, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Togaidh iad mi, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Air na ràmhan, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Mo thrusgan donn, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Snàmh na fairge, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Mo chuailean donn, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Am measg nan carraigean, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Mo bhroids airgid, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Am measg nan gainmheach, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Cha b' e 'n t-acras, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Chuir dhan tràigh mi, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Miann an duileasg, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Miann nam bàirneach, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Sòraidh eile, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Gu mo phàisdean, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Fear dhiubh bliadhna, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Fear a dhà dhiubh, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

A' fear bliadhna, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Nach eil làidir, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Dh' fhàg mi e, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
As a' chùlaist, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Iarraidh e a-nochd, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Cìoch a mhàthar, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Ma dh' iarr chan fhaigh e, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Ach sùgan sàile, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Ò, mo mhollachd, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Aig bean eudaich, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

'S dh' fhàg i mise, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
'S an sgeir bhàthte, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

'S thig am bàta, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Moch a-màireach, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

'S gheibh iad mise, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Air mo bhàthadh, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Email   @boringlinguist  
Re: Julie Fowlis - Thig am Bàta

Actually, there aren't that many more words than the Eilidh Mackenzie version. It *looks* like more words because there are more vocables.

The boat will come, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Early tomorrow, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

My father will be in her, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
And my three brothers, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò


Here's my stab at the verses without translation:

Mo thrusgan donn, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Snàmh na fairge, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

My brown garments swimming in the sea

Mo chuailean donn, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Am measg nan carraigean, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

My brown hair betwixt the seaweed

Mo bhroids airgid, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Am measg nan gainmheach, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

My silver brooch in the sand

Sòraidh eile, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Gu mo phàisdean, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

Another farewell to my children (usually clann, but pàiste fits the song)

Fear dhiubh bliadhna, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Fear a dhà dhiubh, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

One of them one year old
One of them two years old

A' fear bliadhna, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Nach eil làidir, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

The one-year-old wasn't strong

Dh' fhàg mi e, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
As a' chùlaist, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

I left him at home (lit. "in the parlor")

Iarraidh e a-nochd, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Cìoch a mhàthar, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

He will want tonight the breast of his mother

Ma dh' iarr chan fhaigh e, àill i ò
Ro àilleagan àill i ò
Ach sùgan sàile, haoi ò
Ro àilleagan àill i ò

If he wants it he won't get it, only a sip of salt

Email  
Get your own FREE Forum today! 
Report Content ·  · Free Blogs   Email Forms   Free Web Tools   Free Web Hosting 
powered by Powered by Bravenet bravenet.com